«22 Миля» : Ико Ювайс и Ронда Роузи в новом триллере Питера Берга
Ронда Роузи (“Неудержимые 3”, “Форсаж 7”) и звезда “Рейда” , Ико Ювайс, сыграют главные роли в новом триллере Питера Берга – “22 Миля” (Mile 22).
По сценарию, написанному Грэхэмом Роландом (сериалы “Побег”, “Грань”), сюжет будет основываться на отношениях между агентом ЦРУ и офицером индонезийской полиции, вынужденных работать вместе для борьбы против политической коррупции.
“Я – огромный поклонник дилогии Гарета Эванса и игры Ико. И я очень взволнован в возможности работать с Рондой и Ико, чтобы создать фильм в духе новой волны боевого кино, появляющегося в Индонезии“, – сказал Берг. “Ронда и Ико будут уникальной и очень сильной командой.“
Дата выхода фильма пока не сообщается.
Источник: сообщество “РЕЙД 2” / “THE RAID 2: BERANDAL”
Перевод: Дмитрий Хожаинов
Разметил в качестве исключения как для автора материала, но копипаст крайне нежелателен.
barsug,
Не могли бы вы объяснить на будущее, чтобы знал? Как иначе, ведь материал в любом случае берётся с каких-либо источников?
Ну вот у вас в группе он оригинальный. Взяли вы из источника зарубежного, перевели. Материал получился авторский, уникальный. Яндекс, к примеру, проверил и не нашел такой публикации больше. А в этом случае, получается что Яндекс пришел к нам на сайт, проверил текст и нашел что он скопирован с другого сайта. В лучшем случае, он проигнорирует это, в худшем – применит санкции к сайту. При злостном злоупотреблении копипастом, могут быть и фильтры и даже бан в поисковике. Для ВК , в принципе, это особо не имеет значения, но к самостоятельным доменам требования более категоричны.
Да и вообще, качество ресурса для поисковиков определяется уникальностью информации.
Jack Krauser
Короче и понятнее. Если сравнить новостные статьи по одному событию, легко станет понятно, что все большие и средние кинопорталы берут свои новости из одних и тех же англоязычных источников и облекают в форму русских словес, кто во что горазд. А потом громко называют свободный перевод одного или двух абзацев литературной собственностью. Что делать, если самому переводить лень, к тому же, новость уже десять раз переведена? Вместо того, чтобы просто копировать текст, перескажите своими словами, чтобы не было одинаковых предложений. Вот и все. А прямую речь можно тоже легко заменить. Например. “Берг рассказал, что он большой поклонник актерского таланта Ико Ювайса. Его игра в дилогии Гарета Эванса была великолепна”. И т.д.
И будет вам счастье.
AndBeast,
Да, конечно. Вместо копипаста очень даже годится рерайт.
barsug,
Тем более, что, по сути, 99% этим и занимаются. Просто с одного языка на другие)))
Спасибо за новость. Больше фильмов с Ико)